{这更符合现实情况,双方刚开始互不了解,局势不明,于是边打边和,当看清敌我差距后,采取的策略更加坚定。}
……
大清·咸丰时期
看到总理各国衙门这几个字,咸丰差点没把肺咳出来!
这是进步吗?
这是耻辱!
咸丰恨得几乎要咬碎牙齿。
“理藩而已,无所谓外交也。”
他们只不过是蛮夷……蛮夷啊!
咸丰缓缓闭上眼睛。
泱泱天朝,竟被一群蛮夷逼迫到更改体制……
……
【由于清朝并无宰相,更兼清朝并无负责近代模式外交事务的机构和职官,巴麦尊照会由琦善进呈后,直接由道光批阅。】
【七月二十二日(8月19日)道光收到这份将近四千字的照会,当日并未下,而是破例地留中一天,次日才下军机。】
【期间他是否垂询过军机,今已无从查考,但期间又批阅过其他奏章并颁下不少于九道的谕旨,内容从旅顺设防到旌表民妇不一,见于《实录》。】
【可见道光职守所在,公务繁众,心不能一。】
【所以,尽管他自称对巴麦尊照会“详加披阅”,但从他的时间和工作来看,必不能潜心研究。】
【但就在这短短的两天之中,他的旨意完全转变了,整整18度,即由主“剿”而倾心于主“抚”。】
【而之所以决策如此重大,变化又如此轻易。】
【与琦善目睹英军的“船坚炮利”,自忖不敌不同。】
【道光主“抚”意向的萌生原因,竟是巴麦尊照会的翻译问题。】
……
天幕上贴出一份汉译稿与英文稿。
“兹因官宪扰害本国住在中国之民人,及该官宪亵渎大英国家威仪,是以大英国主,调派水陆军师,前往中国海境,求讨皇帝昭雪伸冤。”
……
【对照英文,“求讨皇帝昭雪伸冤”一语,原为“dendfroheeerorsatisfadredress”。】
【若直译为现代汉语,当为“要求皇帝赔偿并匡正”。】
【此外,该文件还多处将“匡正”译为“伸冤”,“抗议”protest译为“告明”,“赔偿”译为“昭雪”,“要求”译为“催讨”,等等不一。】
【如此重要的文件如此译法,实为难解之迷。】
……
大隋。
“当然可以如实翻译。”
杨坚看了一会那些鸟文,揉了揉眉间,无奈道:
“但让皇帝看的东西又怎么能如实翻译呢。”
“那岂非大不敬?”
“而连带之罪谁敢说自己不怕?”
“只有译成这样才能给皇帝看,他看了才开心,他开心了大臣也开心了。”
“不然,谁能背动龙颜大怒的锅啊?”
……